近一周,全球新冠肺炎日新增確診病例多次突破80萬例,接近疫情以來最高峰。奧密克戎變異株已成為部分國家主要流行毒株,我國“外防輸入”壓力持續增大。國內總體疫情形勢保持相對平穩的態勢,但總體呈現局部高度聚集而且全國多點散發的情況。
In the past week, the number of daily newly-confirmed COVID-19 cases has exceeded 800,000 for many times,which is close to the peak since the outbreak.Omicron has becomethe dominant variantin some countries,causing an increasingpressure of curbingthe spread into the jurisdictions.Although the overall situation in China remains relatively stable,the confirmed cases arehighly concentrated in someareasandsporadicthroughout the country.
元旦春節相繼而來,人員流動增加,疊加冬春季呼吸道傳染病高發,疫情傳播風險始終存在,湖南省疾控中心發布元旦春節居民出行疫情防控提醒。
With considerablepopulation movementsin the NewYear’sDayandtheupcomingSpring Festivalandthe high incidence of respiratory infectious diseases in winter and spring, the risk ofCOVID-19spreadwill continue toexist.Hereby,Hunan Provincial Center for Disease Control and Preventionissuesthereminder on thepandemicprevention and control of travelduring theholidays.
一、高風險崗位人員盡量避免出行。入境口岸通道、隔離場所、定點醫院、冷鏈相關企業等高風險崗位人員,工作期間接觸感染人員、病毒污染的物品和環境的機會較多,如果防護不到位,感染風險較高,因此建議此類人員盡量避免出行。確需出行的,需滿足脫離崗位14天以上且持有48小時內核酸檢測陰性證明,并在所在單位報備。高風險崗位人員入湘返湘后非必要不外出、不聚集。
1. Those who work at high-risk positionsshouldavoid travel.Personnel at high-risk positionsinport of entry, locations of quarantine, designated hospitals and cold chain related enterprises are more likely to be exposed to infected persons, virus contaminated articles and environment during work. If the protection is not in place, the risk of infection can be quite high. Therefore, it is recommended that such group of peopleshouldtry to avoid travel. If it is a must,you haveto leave the post for more than 14 days and hold a proof ofnegative COVID-19 nucleic acid test within 48 hours, and report to the organization one works for.Youshould also avoid unnecessary outdoor activities and any gathering after returning to Hunan.
二、出游合理規劃行程。非必要不遠行,提前了解出發地、目的地最新疫情防控政策,提前查詢旅游景區開放、門票預約措施,合理規劃旅游線路和時間。盡量避開熱門景區和出行高峰時段,應避免前往中高風險地區或有本土新冠病毒感染者報告的省份地區旅游。前往陸地邊境城市人員抵達后,至少要進行一次核酸檢測。
2. Travel with caution.Any travel should be avoided if it is not necessary. For those who travel, it is recommended to learn the latest pandemic prevention and control protocols of the place of departure and destination, and to inquire in advance the policies of opening and ticket reservation in scenic spots so as to properly arrange the route and time of travel. Also,youshould try to avoid popular scenic spots and peak hours, as well as medium and high-risk areas or provinces with confirmed cases. Those who travel to land border citiesshould takenucleic acid testsat least once upon arrival.
三、主動報備行程。近14天以來有國內中高風險地區所在縣(市、區、旗)旅居史、以及與各地已公布的病例活動軌跡有交集發現健康碼變為“紅碼”和“黃碼”的入湘返湘人員,請第一時間主動向所在社區(村)、工作單位或所住酒店報備,請自覺遵守疫情防控各項規定,配合落實相關防疫措施;對瞞報、謊報個人行程和健康狀況造成嚴重后果的,將依法追究法律責任。
3. Voluntarily report personal travel history.Those whoenterHunan with a travel or living history in the county (city, district, banner) with mediumandhigh-risk areas in 14 days, or those whose Health Code is yellow or red after having overlapped activities with reported cases must immediately inform your community (village), the organization you work for or the hotel you stay in. Please observe health care protocols and cooperate with local officials on prevention measures.For anyconcealment or false report ofyourpersonal itinerary and health status, you will be legally accountable for theserious consequencescausedaccording tothelaw.
四、落實來(返)湘人員健康管理。外省入湘人員均需查驗通信大數據行程卡和湖南省居民健康卡。根據來自不同風險地區,落實集中隔離、居家隔離、居家健康監測、自我健康監測、核酸檢測等管理措施。有本土病例(含無癥狀感染者)報告省份的來(返)湘旅客需持48小時內核酸檢測陰性證明入湘,抵湘后24時之內再進行一次核酸檢測,并自我健康監測14天。2022年3月15日前,沒有本土病例(無癥狀感染者)報告省份的來(返)湘旅客也需持48小時內核酸檢測陰性證明入湘。
4. Health management of those coming (back) to Hunan.Health Code and Travel History Code must be checked when entering Hunan from other provinces. Differentiated management measures will be taken based on the risk level of where you come, such as quarantine at designated places, home quarantine, home healthobservation, self-health monitoring and nucleic acid tests. Travelers coming (back) to Hunan from provinces with confirmed cases (including asymptomatic infections) should bring along the proof of a negative nucleic acid test result within 48 hours, and get another nucleic acid test within 24 hours afterthearrival, and conduct self-health monitoring for 14 days. Before March 15, 2022, travelers coming (back) to Hunan from provinces with no local cases (or asymptomatic infections) should also bring along a negative proof within 48 hours.
五、務必減少聚集和控制規模。廣大群眾非必要不聚集,非必要不聚會,主動減少探親訪友、聚會聚餐等聚集性活動;如確需聚會聚餐,規模控制在10人以下。減少前往電影院、KTV、酒吧、網吧、游戲游藝廳、棋牌室等室內人群聚集場所。特別是跨年夜、春節假期等重要時段,應主動減少聚集性活動,盡量不到人群聚集場所。在人員密集場所務必自覺做好個人防護,避免擁擠,與他人保持一米以上社交距離,減少逗留時間。元旦春節期間應嚴控廟會、大型文藝演出、展銷促銷等活動,不舉辦大規模人員聚集性活動,提倡“喜事緩辦,喪事簡辦,宴會不辦”。盡可能縮小活動規模,原則上不舉辦50人以上規模的活動。自行舉辦5桌以上宴會等聚餐活動的個人,須向屬地社區居委會或村委會報備,落實疫情防控要求。
5. Try to reduce and scale down gatherings.Unnecessary partiesand gatheringsshouldbe avoided.Pleasevoluntarilyreduce activities such as visiting relatives and friends and group dinner. For necessary reasons, the party should be limited to no more than 10 people. Visits to cinemas, KTVs, bars, Internet cafes, arcades, chess and card rooms and other indoor gathering places should also be avoided. Pleasevoluntarilyavoid crowded places especially during New Year’s Eve and Spring Festival holidays. Incrowdedplaces,pleaseadopt self-protection measures, avoid the crowd, keep a social distance of more than one meter and reduce the time of stay. During theNew Year’s Dayand Spring Festival, activities such as temple fairs, large-scale art performances, exhibitions and sales promotions should be kept under strict control, and large-scale gathering activitiesshouldbe avoided. It is advocated that weddingsshouldbe postponed, funeralsshouldbe simple, and partiesshouldbe canceled. The scale of activities should be reduced as much as possible. In principle, activities with more than 50 people should not be held. Individuals who hold more than 5 tables of dinner must report to the local neighborhood committee or village committee andfollowthe pandemic prevention and control requirements.
六、堅持做好健康防護。要樹立“每個人都是自己健康第一責任人”的理念,切實提高衛生防病意識,自覺遵守疫情防控規定,戴口罩、勤洗手、少聚集、養成“一米線”好習慣。出行時自覺與他人保持間距,避免扎堆,減少觸摸公共部位,不觸碰口鼻眼。咳嗽、打噴嚏時,注意用肘部或紙巾遮掩,不隨地吐痰。如出現發熱、咳嗽、腹瀉、乏力等癥狀,立即佩戴口罩前往附近醫療機構的發熱門診就診,途中避免乘坐公共交通工具,就診時如實報告相關旅居史和接觸史。
6. Keep good personal hygiene.Keepin mind that you take the primary responsibilityfor your own well-being. Increase the awareness of personal hygiene and abide by the protocols of pandemic prevention and control.Maintain good habits for health such as wearing masks, washing hands regularly,reducing gatherings,and keeping at least 1-meter social distance.Avoid the crowd, reduce touching public facilities, and do not touchthemouth, nose and eyes. Cover withanelbow or tissue when coughing or sneezing and do not spit.Seek medical treatment at a nearby fever clinicinmedical institutionsimmediatelywhen symptoms such as fever, cough, diarrheaandfatigue occur. Tell the medical staff truthfully your history of traveling, activities, and contacts. Avoid taking public transportation when seeking treatment.
七、及時接種疫苗。接種新冠病毒疫苗是預防控制新冠肺炎傳播最經濟、最有效的措施,更是每一位公民應盡的責任和義務。請尚未接種、未完成全程接種和符合加強免疫接種條件的群眾盡快主動接種新冠病毒疫苗,共筑全民免疫屏障。
7. Get vaccinated in time.Vaccination is considered the most economical and effective prevention way against COVID-19. It is also the right and obligation of every citizen. Those who are not vaccinated, or not fully vaccinated, or eligible for the booster shot are requested to take the initiative to get vaccinated so as to build a nationwide immune wall.
湖南省外事辦譯
translated by Foreign Affairs Office of Hunan Province
來源:湖南外事辦
編輯:周云濤